mercredi 31 juillet 2013

/ Allah'ın isimleri / Namen Gottes /





  / Allah'ın isimleri  / Namen Gottes /



 / Noms de Dieu أسماء الله الحسنى  / Names of God /  Имена Бога  / Nomes de Deus / Nomi di Dio

::_::  











" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Awwal:

Fr : Le Premier : Est Celui qui existe sans les créatures, sans début et sans le temps ; Celui qui est exempt du fait d’être créé, de l’apparition d’un nouvel attribut et du changement, Celui qui existe sans entrer en existence
Eg : The First, The Beginning-less
It : Il Primo
Ru : Аль-Ауваль : Начало (Первый)
Альфа — первый, безначальный и предвечный. Тот, кто предшествовал вселенной.
Es : El Primero

Tr : Evvel : Varlığı öncesiz olan, varlığının zamansal başı olmayan.
De : der Erste ohne Beginn
Pt : O Primeiro

::





" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Ākhir:

Fr : Le Dernier : Est Celui qui existe sans interruption  ; Celui qui est éternel, Celui qui existe sans être concerné par la notion de fin et d’anéantissement
Eg :  The Last, The Endless
It :  L'Ultimo
Ru : Аль-Ахир :  Завершение (Последний)
Омега — последний; тот, кто останется после уничтожения всего сотворённого; тот, кому нет конца, вечно остающийся; тот, кто уничтожает всё; тот, после которого не будет ничего, кроме него, вечного бессмертного всемогущего бога, творца всех времён, народов и миров.
Es : El Último
Tr : Âhir : Varlığı sonrasız olan, varlığının zamansal sonu olmayan.
De : der Letzte ohne Ende
Pt : O Último

::
 

Names of God / Nomes de Deus /


Names of God / Nomes de Deus  / 




 / Allah'ın isimleri أسماء الله الحسنى  / Namen Gottes / Nomi di Dio / Noms de Dieu / Имена Бога   /


::_::  













" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Mubdi‘ :

Fr : Est Celui qui donne un début à ce qui n’existe pas sans début, sans modèle
Eg : The Originator, The Producer, The Initiator
It : Colui che palesa
Ru : Аль-Мубди :  Основатель (Новатор)
Тот, кто с самого начала, без примера и прообраза сотворил всё сущее.
Es : El Originador

Tr : Mübdî' : Varlık veren
De : der Beginnende, der Urheber alles Geschaffenen aus dem Nichts
Pt : O que Dá Origem; O Produtor; O Originador e Iniciador de Tudo

::







" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Majīd :

Fr : Est Celui qui est glorifié dans l'infiniment passé, le présent et dans l'éternel.
Eg : All-Glorious, The Majestic
It : L'illustre
Ru : Аль-Маджииду :  Наивысочайший по величию; тот, у кого добра много, кто даёт щедро, от кого польза великая
Es : El Majestuoso

Tr : Mecîd : Şerefli.
De : der Glorreiche
Pt : O Glorioso

::












" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Mujīb :

Fr : Est Celui qui exauce les invocations de Ses créatures s'Il le veut et à qui Il veut.
Eg : The Responsive, The Answerer
It : Colui che risponde
Ru : Аль-Муджиб :  Отзывчивый
Отзывающийся на молитвы и просьбы. Он облагодетельствует своего раба ещё до того, как он к нему обратится, отвечает на его мольбу ещё до того, как его постигнет нужда.
Es : El Respondedor





Tr : Mucîb : İcâbet eden.
De : der Erhörer der Gebete
Pt : O que Responde


::

mardi 30 juillet 2013

Namen Gottes / Names of God




Namen Gottes  / Names of God




 / Allah'ın isimleri / Noms de Dieu   /    Имена Бога  /  أسماء الله الحسنى  / Nomes de Deus / Nomi di Dio

::_::  











" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Ḡhani :

Fr : Le Suffisant par soi, Celui qui n'a besoin de personne

Eg : Enough with the self, one who does not need anyone
It : L'Indipendente
Ru : Аль-Ганий = Самодостаточный (Обеспеченный богатством)
Богатый и не нуждаются ни в чём; тот, в ком нуждаются все.
Es : El Independientemente Rico

Tr : Ganî :: Zengin.
De :  der Reiche, der niemanden braucht
Pt : O Auto-Suficiente; O Independente; O Possuidor de Todas as Riquezas
 
 
 
::





" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Mughni :

Fr : Est Celui qui satisfait les besoins des créatures et Celui qui leur fait parvenir leur subsistance
Eg : The Enricher, The Emancipator
It :Colui che procura l'abbondanza
Ru : Аль-Мугни = Обогащающий
Дающий блага слугам; тот, кто обогащает, кого хочет; достаточный для созданных. 
Es : El Enriquecedor

Tr : Muğnî :: Zenginleştiren.
De : der Verleiher der Reichtümer
Pt : O Enriquecedor; O Emancipador
::

/ Noms de Dieu / Имена Бога /





  / Noms de Dieu   /    Имена Бога    /



 / Allah'ın isimleri Namen Gottes  / Names of God /  أسماء الله الحسنى  / Nomes de Deus / Nomi di Dio

::_::  











" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Mālik-ul-Mulk :

Fr : Le Possesseur du Royaume, qui contrôle son règne et donne un règne à qui Il veut

Eg :The Owner of all Sovereignty
It : Il re dei re
Ru :Малик уль-Мульк = Царь Царствия
Царь царств; всевластный царь сущего царства; тот, кто делает то, что хочет; нет никого, кто бы мог игнорировать, отвести его решения; нет никого, кто мог бы не одобрять, критиковать, ставить под сомнение его решение
Es :El Poseedor de Todo

Tr : Mâlik-ül Mülk :: Mülkün gerçek ezeli ve ebedi sâhibi..
De :  der Inhaber der (königlichen) Souveränität/Macht
Pt : O Detentor de Toda A Majestade; O Eterno Detentor da Soberania
 
 
 
::





" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Dhul-Jalāli-wal-Ikrām  :

Fr :Le Détenteur de la Majesté et de la Générosité, qui mérite d'être Exalté et non renié
Eg : The Lord of Majesty and Generosity
It :Colui che è colmo di maestà e magnificenza

Ru :Зуль-Джаляли валь-Икрам = Обладатель Величия и Радушия
Обладатель особого величия и щедрости; обладатель совершенства; всё величие принадлежит ему, и все щедроты исходят от него.  

Es : El Señor De La Majestuosidad y la Generosidad

Tr : Zülcelâl-i vel-İkrâm :: Şanlı ve İkrâmlı.
De : derjenige, dem Majestät und Ehre gebühren
Pt : O Senhor da Majestade e da Generosidade
::
 
 

lundi 29 juillet 2013

/ Allah'ın isimleri / أسماء الله الحسنى /




  / Allah'ın isimleri  /   أسماء الله الحسنى   /



 / Noms de Dieu Namen Gottes  / Names of God /  Имена Бога  / Nomes de Deus / Nomi di Dio

::_::  







" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Muqaddim  _  Al-Mu’akhir :

Fr : Al-Muqaddim = Est Celui qui est exempt des caractéristiques des créatures et meilleur que toute créature ; Celui qui fixe la vitesse des événements, accélère certaines choses aux yeux des gens selon une destinée et accorde à chaque chose une valeur, un rang, une époque et des caractéristiques qui Lui conviennent selon la sagesse
Al-Mu’akhir = Est Celui qui est exempt des caractéristiques des créatures et meilleur que toute créature ; Celui qui destine la lenteur des événements et ralentit certaines choses aux yeux des gens selon une destinée et accorde à chaque chose une valeur, un rang, une époque et des caractéristiques qui lui conviennent selon une sagesse

Eg :
Al-Muqaddim = The Expediter, He Who Brings Forward
Al-Muʾakhkhir = The Delayer, He Who Puts Far Away 
It : 
Al-Muqaddim = Colui che aiuta
Al-Mu'akkhir = Colui che fa retrocedere
Ru :
 Аль-Мукаддим = Приближающий (Продвигающий)
    Выдвигающий вперёд всё то, что должно быть впереди; выдвигающий вперёд достойных рабов своих.
Аль-Муаххир = Отдаляющий (Отодвигающий)    
    Отодвигающий назад всё то, что должно быть позади; тот, кто отодвигает назад по своему разумению и по своей воле неверных, нечестивцев и всех тех, кто должен быть отодвинут назад.

Es :
Al-Muqaddim =  El Que Causa Avance
Al-Mu'akhir =  El Que Causa Retraso



Tr : 
 Mukaddim =  Öne geçiren.
 Mu'ahhir = Geride bırakan, erteleyen.

De : 
al-Muqaddim = der Voranstellende
al-Muʾaḫḫir =    der Aufschiebende

Pt : 
Al Muqaddim = O que Adianta; O que Apressa
Al Mu'akhkhir =  O que Atrasa; O que Retarda
 
 
 
::






" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Ad-Dār  _ An-Nāfi‘  :

Fr :
Ad-Dār = Est Celui qui est tout puissant à faire parvenir immanquablement la nuisance qui doit atteindre une créature selon une destinée
An-Nāfi‘ = Est Celui qui est tout puissant à faire parvenir immanquablement le profit que doit recevoir une créature selon une destinée 

Eg :
 Aḍ-Ḍārr = The Distressor, The Harmer, The Afflictor
An-Nāfiʿ = The Propitious, The Benefactor, The Source of Good

It :
Al-Darr = Colui che nuoce
Al-Nafi = Il benefattore

Ru :
Ад-Дарр = Сокрушитель (Способный послать беду)
Стирающий царства и народы с лица земли, насылающий эпидемии и стихийные бедствия на грешников, испытывающий творения.
Ан-Нафи = Благотворитель
Приносящий пользу тому, кому хочет, исходя из собственных решений; тот, без чьего ведома никто не в состоянии принести пользу.


Es : 
Ad-Darr   :: El Creador De lo que hace Daño
An-Nafi'  :: El Creador de lo Bueno


Tr : 
Dâr = Zarar veren.
Nâfi = Faydalandıran. 

De : 
aḍ-Ḍārr = der Schaden zufügende
an-Nāfiʿ = der Vorteil gebende

Pt : 
Al Darr :: O que Causa Preocupações
Al Nafi' :: O que Beneficia
::
 

Names of God / Имена Бога




Names of God /  Имена Бога




 / Noms de Dieu أسماء الله الحسنى    / Allah'ın isimleri  / Namen Gottes   / Nomes de Deus / Nomi di Dio

::_::  






" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Barr :

Fr : Le Bon, le Bienveillant, le Bienfaisant, envers ses créatures
Eg : The Good, The Beneficent
It : Il Caritatevole
Ru : Аль-Барру : Добродетельный (Добро)
Тот, кто делает добро для рабов своих, милостив для них; дающий тем, кто просит, проявляя милость к ним; верный договору, обещанию для созданных.
Es :El Benéfico

Tr : Berr : İyilik yapan.
De : der Gute
Pt : A Fonte da Bondade; O Mais Generoso e Correto
 
 
::








" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Afuww :

Fr : Est Celui qui écarte du péché et le pardonne et Celui qui préserve dans chaque situation en apparence sans issue une porte vers l’honneur, le maintien et les bienfaits ou vers le repentir immédiat
Eg :  The Pardoner, The Effacer, The Forgiver
It : Il Dolcissimo
Ru : Аль-Афув :  Прощающий (Избавляющий от грехов)
Тот, кто извиняет за прегрешения; удаляет от греха; очищает плохие деяния; тот, чья широка милость; делающий добро и непослушным, не спеша с наказанием.
Es : El Perdonador

Tr : Afüv : Affedici.
De : der Vergeber der Sünden
Pt : O que Perdoa

::
 

dimanche 28 juillet 2013

/ Nomes de Deus / Namen Gottes /





  /   Nomes de Deus    / Namen Gottes /



 / Noms de Dieu أسماء الله الحسنى  / Names of God /  Имена Бога  / Allah'ın isimleri / Nomi di Dio

::_::  










" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Jāmi‘ :

Fr : Est Celui qui rassemble les créatures en un jour au sujet duquel il n’y a pas de doute,
 le Jour du Jugement
Eg : The Gatherer, The Unifier
It : Colui che riunisce
Ru : Аль-Джами : Объединяющий (Собирающий)
Тот, кто собрал все совершенства сущности, качеств и дел; тот, кто собирает все творения; тот, кто собирает на том свете в местности Арасат.
Es : El Recogedor


Tr : Câmi : Toparlayan.
De : der Versammelnde, der alle Menschen am jüngsten Tag versammeln wird
Pt : O que Reúne; o que Unifica
 
 
:: 






" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Māni‘ :

Fr : Le Défenseur, Celui quiempêche, Celui qui protège et donne victoire à Ses pieux croyants
Eg :  The Withholder, The Shielder, The Defender
It : Colui che impedisce
Ru : Аль-Мани :  Ограждающий (Предотвращающий)
Тот, кто не даёт тому, кому не хочет дать, чтобы испытать его или чтобы удержать, защитить его от плохого.
Es :  El Que Previene el Daño

Tr : Mâni : Engel olan.
De : der Zurückweisende, der Hindernde
Pt : O que Impede; O que Defende

::
 

Nomes de Deus / Allah'ın isimleri /




  Nomes de Deus  / Allah'ın isimleri  /



 / Noms de Dieu أسماء الله الحسنى  / Names of God /  Имена Бога  /  Namen Gottes / Nomi di Dio

::_::  












" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Matīn:

Fr : L'Endurant : Une endurance digne de Lui, illimitée, infatigable, et qui n'est entachée d'aucune faiblesse, sans pause, sans interruption et qu'aucun facteur ne peut atténuer.
Eg : The Firm, The Steadfast
It : Colui che è potente
Ru : Аль-Матин : Непоколебимый
Не нуждающийся в средствах для осуществления своих решений; не нуждающийся в помощи ; тот, кому не нужен помощник, сотоварищ.
Es : El Firme

Tr : Metîn : Sağlam.
De : der Feste, der Dauerhafte, der einzig wirklich Starke
Pt : O Firme, o Leal

::





" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Muhsi:

Fr : Le Compteur : Celui qui dénombre chaque créature, chaque acte, chaque grain de poussière dans son royaume et dont rien n'échappe à Son savoir
Eg : The Accounter, The Numberer of All
It :  Colui che tiene il conto
Ru : Аль-Мухси :  Счетовод (Учитывающий)
тот, кто своими знаниями определяет границы для всего сущего; тот, от кого ничего не ускользает.
Es : El Calculador

Tr : Muhsî : Sayan.
De : der alles Aufzeichnende
Pt : O Calculador, O Numerador de Tudo

::
 
 

samedi 27 juillet 2013

Duası/ dua/ دعاء / dou'a / duaa :: laylat al qadr / Miraç Gecesi /ليلة القدر





Miraç Gecesi için Duası


 Aişe validemiz, "Şayet Kadir Gecesi'ne tevafuk edersem nasıl dua edeyim?" 
 diye Allah Resulü'ne sormuş, Fahr-i Kâinat Efendimiz (sallallahu aleyhi ve sellem) de ona, 
"Ellâhümme inneke afüvvün, tuhibbu'l-afve fa'fü annî"
 (Allah'ım! Şüphesiz Sen affedicisin, affetmeyi seversin, beni de affet.
(Tirmizi, Da'avât 89) duasını öğretmiştir.


^^


Dua for Laylatul Qadr
 
 
 
 
A’isha radi Allahu `anha (may Allah be pleased with her) asked the Prophet ﷺ (peace be upon him), “If I knew which night is Laylat al-Qadr (the Night of Power), what should I say during it?”
 The Prophet ﷺ told her to say:
Allahumma innaka ‘afuwwun tuhibul ‘afwa fa’fu ‘anni.
O Allah, indeed You are the Pardoner, You love to Pardon, so Pardon me.”
 [Tirmidhi]


^^


عَن عَائِشَةَ رضي الله عنها ، قالَتْ: قُلْتُ: يا رَسُولَ اللهِ، أرَأيْتَ إنْ عَلِمْتُ أيُّ لَيْلَةٍ لَيْلَةُ الْقَدْرِ، مَا أقُولُ فِيها؟ 
قَالَ: ((قُولي: 

اللَّهُمَّ إنَّكَ عَفُوٌّ تُحِبُّ العَفْوَ فَاعْفُ عَنِّي  



^^

Dou'a Laylat al Qadr



Selon `Aïsha  (que Dieu l’agrée) : " j'ai demandé au Prophète, paix et bénédiction de Dieu sur lui, ce que je dois dire durant cette nuit si je m'y trouve. Il me répondit : "Dis, 
Allahouma innaka ‘Afoue Kariim Tohibbou l’Afwa Fa’fou ‘anny
'' ô Allah !  tu  pardonnes  et tu aimes le pardon, alors pardonnes- moi".
[Tirmidhi]

 :: _ ::








  ¨::¨
 
 
 
 

Nomes de Deus / Noms de Dieu /


  Nomes de Deus  / Noms de Dieu /



 / Allah'ın isimleri أسماء الله الحسنى  / Names of God /  Имена Бога  /  Namen Gottes / Nomi di Dio

::_::  










" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Qawi :

Fr : Le Puissant : Allah est le plus puissant, le plus fort, sa force n'a pas de limite et ne se décrit pas
Eg : The Firm, The Steadfast
It : Il forte
Ru : Аль-Кавий : Всесильный
Обладатель полной, совершенной мощи, побеждающий, тот, который не проигрывает; тот, у кого сила выше всякой другой силы. 
Es : El Poseedor de toda Fuerza


Tr : Kaviyy : Kuvvetli.
De : der Starke
Pt : O Mais Forte

::




" وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا "
 
Al-Hamīd :

Fr : Est Celui qui mérite plus que tout autre le remerciement, la glorification et le chant d’éloge
Eg : The All Praiseworthy
It :  Il degno di lode
Ru : Аль-Хамид : Достохвальный
Достойный всех похвал по причине своего совершенства; обладатель вечной славы
Es : El Que Vale la Pena


Tr : Hamîd : Övülen.
De : der Preiswürdige, dem aller Dank gehört
Pt : O Digno de Louvor

::