Noms de Dieu / أسماء الله الحسنى /Allah'ın isimleri
Имена Бога / Nomi di Dio / Names of God / Namen Gottes / Nomes de Deus /
::-::
Al-Khāliq
Fr : Le Créateur de toutes existences
Eg : The Creator
It : Il creatore
Ru : Аль-Халик-- Творец всего сущего
Тот, кто по своему могуществу сотворил всё сущее; он — творец, который создал всё из небытия по своему предопределению. для этого ему не надо прилагать каких-либо усилий; он говорит чему-либо: «Будь!» от, кто творит по-настоящему, без примера и прообраза и определяет судьбу для созданий; тот, кто создаёт, что хочет, из ничего; тот, кто создал мастеров и их мастерство, квалификацию; тот, кто предопределил меру всех созданий ещё до их существования и наделил их качествами, необходимыми для существования.
Es : El Creador
Тот, кто по своему могуществу сотворил всё сущее; он — творец, который создал всё из небытия по своему предопределению. для этого ему не надо прилагать каких-либо усилий; он говорит чему-либо: «Будь!» от, кто творит по-настоящему, без примера и прообраза и определяет судьбу для созданий; тот, кто создаёт, что хочет, из ничего; тот, кто создал мастеров и их мастерство, квалификацию; тот, кто предопределил меру всех созданий ещё до их существования и наделил их качествами, необходимыми для существования.
Es : El Creador
Tr : Hâlik : Yaratıcı.
De : der Schöpfer
Pt : O Criador
Fr : Est Celui qui n’a besoin de rien et n’est pas atteint ni concerné par le besoin, le manque ou la nécessité
Eg : The Perceiver, The Finder, The Unfailing
It : Colui che è perfetto
Ru : Аль-Ваджид-- Богатый (Находящийся)
Тот, у которого всё сущее, для которого отсутствует понятие «недостающее», «недостаточность»; тот, у которого сохраняются все дела, не пропадает ничего; тот, кто разумеет всё
Es : El Fundador Sin Necesidades
Тот, у которого всё сущее, для которого отсутствует понятие «недостающее», «недостаточность»; тот, у которого сохраняются все дела, не пропадает ничего; тот, кто разумеет всё
Es : El Fundador Sin Necesidades
Tr : Vâcid : İcâd eyleyen, varlığı kendinden olan.
De : der alles Bekommende und Findende
Pt : O que Encontra; O que Percebe; O Infalível
::
Al-Mu‘izz
Fr : Celui qui offre l'honneur et la valeur précieuse.
Eg : The Giver of Honor
It : Colui che dà potenza
Ru : Аль-Муизз-- Усиливающий (Возвеличивающий)
Дающий силу, мощь, победу тому, кто хочет, возвышая его.
Es : El Dispensador de Honores
Дающий силу, мощь, победу тому, кто хочет, возвышая его.
Es : El Dispensador de Honores
Tr : Muiz : İzzet veren.
De : der Verleiher von wirklicher Ehre
Pt : O que Honra
::
Al-Moudhill
Fr : Est Celui qui peut humilier et dévaloriser n'importe quel valeureux.
Eg : The Giver of Dishonor
It : Colui che umilia
Ru : Аль-Музилль-- Ослабляющий (Свергающий)
Принижающий того, кого хочет, лишив его силы, мощи и победы.
Es :El Que Humilla
Принижающий того, кого хочет, лишив его силы, мощи и победы.
Es :El Que Humilla
Tr : Müzil: Zillet veren.
De : der Demütiger der Unterdrücker ihrer Mitmenschen
Pt : O que Desonra
ملاحظة
من أسماء الله الحسنى ما ينبغي أن تذكر مَثنى مَثْنى،
فالله عز وجل الضارٌّ والنافع المعطي والمانع ـ ـ الرافع والخافض ـ الباسط والقابض ـ ـ المعز والمذل .
أما لماذا ينبغي أن تذكر مَثنى مثنى ؟
لأن الشر المطلق في الكون لا وجود له ، فهو سبحانه يضر لينفع، ويذل ليعز، ويأخذ ليعطي، ويقبض ليبسط، ويخفض ليرفع.
﴿ قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ﴾
( سورة آل عمران الآية: 26 )
لم تأتِ في نهاية الآية بحسب سياقها بيدك الشر والخير، قال:
﴿ بِيَدِكَ الْخَيْرُ﴾
( سورة آل عمران الآية: 26 )
قد يكون الإذلال خيراً، ونزع الملك خيراً.
::-::
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.